Турецкие скороговорки

El alem ala dana aldı aladanalandı da biz bir ala dana alıp da aladanalanamadık.
Другие люди купили коричневую корову и у них есть коричневая корова, но мы так и не купили коричневую корову, и у нас нет коричневой коровы.

Bir berber bir berbere bre berber beri gel diye bar bar bağırmış.

Один парикмахер очень громко кричал другому парикмахеру: эй, парикмахер, идем сюда.

Adem madene gitmiş, Adem madende badem yemiş, madem Adem madende badem yemiş neden bize badem getirmemiş?

Адам шел на шахту, Адам ел миндаль на шахте, раз Адам ел миндаль на шахте, почему он нам не принес миндаль?

Adem madene gitmiş, Adem madende badem yemiş, madem Adem madende badem yemiş neden bize badem getirmemiş?

Адам шел на шахту, Адам ел миндаль на шахте, раз Адам ел миндаль на шахте, почему он нам не принес миндаль?

Çolak çobanın çorapsız çopur çocuğu, Çomar’dan çoluk çocuğunu çorak yerlere kaçırdı.

Сын хромого пастуха без штанов и со следами от ветрянки, унес от Чомара (собака) всю семью, включая детей, в далекие края.

Flütçü Füsun, füzeni füzeyle karaladı.

Флейтистка Фюсун, закрасила углем карандаш из угля.

Arının rengi sarı

Arılar yapar balı

Çocuklar yer balları

Bu ballar çok sağlıklı

Цвет пчелы – желтый,

Пчелы делают мед,

Дети едят мед,

Этот мед очень полезный.

İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.

Собака толкала собаку, блоха толкала собаку, собака толкала блоху. Блоха ушла, собака ушла. Потолкали, перестали, ушли.

Kırk kanatlılardan Kırklarelili kırkayak kıkırdayarak kırık kırak yerken
kırık kanadına kırıntılar döküldü.

Пока сорококрылая сороконожка из Кыркларели, гогоча ела (издавая звук «кырык-кырак»), на ее сломанное крыло падали крошки.

Kartal kalkar dal sarkar, dal sarkar kartal kalkar.

Орел улетит, ветка вздрогнет, ветка вздрогнет, орел улетит.

Öküz ölür gönü kalır, yiğit ölür ünü kalır.

Умрет бык, останется кожа, умрет герой, останется слава.

İşlek işlemeci, işlemeli işleri işlikte işleyerek işletmeciye işyerinde izletti.

Старательный рукодельник, показал работодателю, в мастерской на рабочем месте, то, что должен был сделать.

İşlek işlemeci, işlemeli işleri işlikte işleyerek işletmeciye işyerinde izletti.

Старательный рукодельник, показал работодателю, в мастерской на рабочем месте, то, что должен был сделать.

Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.

Тот угол – летний угол, тот угол – зимний угол, а посередине бутылка с водой.

Bu ekşi eski ekşi.

Этот уксус — старый уксус.

Ürgüplü Hüseyin, üzüm üzüm üzülen, süzüm süzüm süzülen üzümcüye üzüldü.

Хусеин из Ургюпа пожалел продавца винограда, который очень-очень сожалел и был очень-очень напыщенный.

Bu mum, umumumuzun mumu.

Эта свеча, общественная свеча.

Zurnacı Zuhal, zulümden zurnasıyla zuhur etti

Зухал, которая играет на зурне, появилась со своей зурной со злостью.

Bir berber bir berbere
‘Gel birader,beraber
bir berber dükkanı açalım’demiş

один парикмахер другому парикмахеру
Пошли,брат,откроем один парикмахерский салон-сказал

O pikap,bu pikap, şu pikap

Этот пикап,тот пикап,вон тот пикап

Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi.Ortada su şişesi.

Этот угол-летний уголок,тот угол зимний уголок.а по середине бутылка воды

Şu karşıda bir dal
dal sarkar kartal kalkar
kartal kalkar dal da sarkar
dal kalkar kantar tartar

Вон там напротив ветка
ветка висит,орел улетает
орел улетает а ветка висит
ветка опускается,вес меняется

Adem madene gitmiş, Adem madende badem yemiş, madem Adem madende badem yemiş neden bize badem getirmemiş?
Адам шел на шахту, Адам ел миндаль на шахте, раз Адам ел миндаль на шахте, почему он нам не принес миндаль?

Flütçü Füsun, füzeni füzeyle karaladı.
Флейтистка Фюсун, закрасила углем карандаш из угля.

İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.
Собака толкала собаку, блоха толкала собаку, собака толкала блоху. Блоха ушла, собака ушла. Потолкали, перестали, ушли.

Bu ekşi eski ekşi.
Этот уксус — старый уксус.

Zurnacı Zuhal, zulümden zurnasıyla zuhur etti
Зухал, которая играет на зурне, появилась со своей зурной со злостью.

Турецкие скороговорки обязательно пригодятся для общего развития. В турецком языке имеются скороговорки со смысловой нагрузкой, понятной в любом уголке мира, и передающие особый колорит, используемые только турками. Изучая скороговорки, можно получше узнать менталитет нации. Некоторые фразы в переводе на русский теряют смысл из-за разной трактовки отдельных слов. К примеру, в русской культуре медведь – персонаж положительный. В восточном эпосе этого животного наделяют уничижительными эпитетами.

Для чего нужны скороговорки

Тем, кто учит турецкий язык, скороговорки помогут быстрее запомнить отдельные слова и целые фразы. Научит скоростному чтению незнакомых текстов. Запоминая ритмичные словосочетания, можно уловить особую мелодику турецкого языка, речевой темп, свойственный населению страны.

Фонетические упражнения необходимы для развития речевого аппарата. Это инструмент для коррекции произношения трудновыговариваемых звуковых сочетаний. Как и в любом другом лексиконе, в турецком языке существуют скороговорки для детей и взрослых, веселые и нейтральные, короткие и длинные. Их учат для забавы, развлечения и профессиональных систематических тренировок.

Как вам статья?

Читайте также:  Самые легкие скороговорки
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Скороговорки для развития речи и дикции
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector